«Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят: зачем ученики Твои преступают предание старцев?... Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего?... Лицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря: приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня…» Мф 15:1-3,8,9
Когда в нас угасает жар любви
И в сердце начинает холодать,
Тогда досадою залив угли,
Мы начинаем злиться и роптать.
Мы знаем всех врагов наперечет,
И помним все обидные слова,
А в мыслях составляется отчет:
«Тот раздражает, эта не права!»
И вот на место гаснущей любви
Гордыня фарисейская встает --
Как при Иисусе, в те, былые дни,
И ближнему вопросы задает:
«Брат, почему традиции не чтишь,
Что существуют в церкви испокон?
За кафедрой во что одет стоишь?!
Ведь есть у нас неписанный закон!
Скажи, тебе позволил кто, сестра,
Короче нормы юбку одевать?
Ты Господа почтить сюда пришла,
Иль перед нами ноги выставлять?!
Служители, а вам дал право кто
Нам замечанья делать, поучать?!
Ведь и у нас, заметьте, ум Христов,
Свои грехи умейте замечать!»
Лишь только угасает в нас любовь,
Тогда дешевле медного гроша
Становится Христа Святая кровь,
А наша вера – бесам хороша!
И сразу переносимся в толпу,
В безумии вопящую: «Распни!»
Что сеем мы – то дети наши жнут,
И зажигает ненависть огни.
И перед нами предстает Пилат,
И руки умывает пред толпой,
Успехам нашим сатана так рад,
Ему за счастье нас забрать с собой!
Не страшно вслед за дьяволом пойти?
Сестра и брат! Скорей остановись,
В смирении к ногам Христа пади,
От гордости, злоречья отрекись.
Не надо Бога языком лишь чтить,
Заветы на традиции менять,
И святость фарисейскую носить –
Спасают не дела, а благодать.
Пусть возродит в тебе Господь любовь,
Чтоб ближнего согреть и ободрить,
Освободит от тягостных оков,
Чтоб мог с ты с Иисусом вечно жить.
Борисова Виктория,
Северодонецк, Украина
Приветствую вас. Мне 44года. В январе 2003 г покаялась в церкви ЕХБ "Путь спасения" г Северодонецка. В августе приняла крещение. Несу служение директора воскресной школы и служение с подростками. Замужем. Трое детей: Никита - 19 лет, Маша - 16 лет, Тимофей - 5 лет. e-mail автора:Valerika_2010@mail.ru
Прочитано 5069 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.