Ісус — Ім’я вічне, величне, святе.
Чому ж, Боже, ми не цінуєм Тебе?
Ісус — навіки, Ти — Спаситель, Творець,
Ти — наш Відкупитель, Ти — Пастир овець.
Ти був, є і будеш! Навіки ти Бог!
В Тобі пристань миру у світі тривог.
Ти — світло для світу, Ти — якір, маяк,
Не йдуть все ж до світла всі люди однак.
Ти — двері у небо, Ти — радість, спокій,
На поміч спішиш, тим хто кличе, мерщій.
Ти любиш, прощаєш, від зла бережеш.
Я вірю, я вірю — у небо введеш!
Будь, Боже, зі мною, будь світлом в мені,
Не дай захолонути в мороці й злі.
Зігрій ближніх душі і їх обніми,
Про Ім’я Твоє через мене скажи.
Стань їм зрозумілим, рости, Ти рости,
Євангельську вістку в серця поклади.
А я, як листочок, колись опаду,
Хай місце у Царстві Твоєму знайду.
А поки що “тінню від сонця й жари”,
Для когось я можу служити в житті.
Ти влий Свої сили, моя Ти лоза,
Хай буде прославлене Ім’я Христа!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
У каждого своя судьба - своя дорога жизни - Людмила Солма Это стихотворение сложилось не в богословском размышлении о веровании или безверье - это метафора о тех, кто мечется по «дорогам жизни»:
«Безвестной вверимся судьбе.
И каждый...
По воле путь избрал себе.»
(А.С. Пушкин «Руслан и Людмила»)
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.